Чтобы избежать таких последствий применяют тестирование локализаций, или локализационное тестирование. Инструменты, упомянутые выше, помогут переводчикам следить за тем, чтобы ошибок не было. тестирование локализации Правило «Ошибок нет» — стандартная часть технического задания, которое получают переводчики.
Качественная локализация на 120+ языков
Благодаря многоязычному автоматизированному тестированию мы можем значительно снизить затраты на обслуживание, автоматизировав один язык, а затем масштабируясь. Его также называют Тестирование L10N, где L и N обозначают первую и последнюю букву слово (LocalizatioN), а число десять – количество букв в слове. Стандартный пакет документов, который предоставляет клиент для тестирования, включает приведенное ниже. Сейчас покажем пару скриншотов баг-репортов — к сожалению, не наших, потому что у нас проекты под NDA. Им обычно занимаются опытные тестировщики, которые давно знакомы с играми.
Что такое автоматизированное тестирование локализации?
Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft. Несколько хороших примеров частных случаев локализации можно посмотреть тут, а я пока продолжу.
Баги локализации: найти и обезвредить
Проекты, которые нуждаются в дополнительной проверке переводчиками, как правило, отличает большой объем текстовых и визуальных блоков, наличие профессиональных терминов, использование нестандартной и узкопрофильной лексики. Многие материалы крайне сложно интерпретировать, контролируя качество перевода исключительно в текстовом формате. Идеальный вариант для нас — билд с читами, чтобы ускорить процесс прохождения и сконцентрироваться на проверке текстов, не тратя время на фактическую игру. Или же билд с начисленным балансом валюты, чтобы мы легко могли покупать, например, новое оружие, апгрейдить здания и прочее. Если в билде предусмотрено и то и другое, то тестирование проходит легко и интересно. Мы можем полностью сконцентрироваться на задаче и пройти больший объем сюжета за меньшее время.
Пройди тест: Хорош ли ты в Тестировании?
Разбивая процесс на эти этапы, мы можем избежать ошибок. Такой процесс из семи шагов мы используем как для первой локализации под ключ, так и последующих обновлений. Если в переводе все-таки обнаруживается неточность, мы исправляем перевод за свой счет, анализируем, почему возникла ошибка, и принимаем меры для того, чтобы не повторять подобные ошибки в будущем.
Как определить глубину тестирования?
Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Также каждый месяц мы опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Просим оценить качество наших услуг по десятибальной шкале и оставить комментарий к оценке. Стоимость тестирования рассчитывается исходя из количества часов, затраченных на проверку. Misalignment (неправильное расположение) — блок текста смещен вбок, вниз, вверх. Создает эстетически неприятное впечатление, затрудняет восприятие.
Таким образом, вы можете выбрать основную функцию, на которой вам нужно сосредоточиться. Это тестирование играет решающую роль в предоставлении качественного продукта целевому покупателю. Некоторым клиентам требуется документ, в котором оформлен отчет (например, эксель-файл), а у некоторых для этих целей используются специальные баг-трекинговые платформы (например, Jira или Redmine).
На что следует обратить внимание во время тестирования локализации?
- У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать.
- Для типового локализационного тестирования мы настраиваем проверочное тестирование сборки, Функциональное тестирование, Регрессионное тестированиеи окончательное подписание.
- Если проект разработан для штата Тамил Наду в Индии, разработанный проект должен быть на тамильском языке, должна присутствовать тамильская виртуальная клавиатура и т.
- Как правило, заказчик предоставляет билд в виде папки, доступной для скачивания.
Каждый сотрудник компании Kenaz разделяет ценности качества, конфиденциальности, взаимоуважения и поддержки. Наши эксперты блестяще владеют глубокими знаниями и передовыми практиками, а также применяют комплексный подход к каждому проекту. Наш приоритет — высокое качество услуг и удовлетворенность клиентов. Безусловно, чем больше у тестировщиков материалов, тем проще им вникнуть в происходящее и обнаружить ошибки. Но нередко приходится оценивать игру методом «черного ящика» — без подсказок и наводок, с позиции обычного игрока.
Каждый баг переводчики занесут в баг-трекер или гугл-таблицу, в которой укажут на проблемную строку, опишут саму ошибку и предложат исправленный вариант. Дополнительно к переводу и самопроверке вы можете заказать вычитку в исполнении второго переводчика, который выступит в роли редактора. Он ознакомится с продуктом и вычитает каждую строку, следуя правилам «Ошибок нет»и «100% утвержденных переводов», описанным выше. Переводчик дополнительно утвердит перевод каждой строки. В онлайн-платформах для этого используют режим вычитки. Переводчик включит этот режим и вычитает каждую строку.
Тестирование глобализации концентрируется на выявлении потенциальных проблем в дизайне продукта, которые могут испортить глобализацию. Оно гарантирует, что код может обрабатывать желаемую международную поддержку без нарушения какой-либо функциональности. А также, что не будет никакой потери данных и проблем с отображением. Менеджеры проектов согласовывают время, выделяемое на тестирование, устройства и платформы, количество тестировщиков, виды тестирования (функциональное, лингвистическое, маркетинговое). Когда все эти детали утверждены, можно приступать к процессу. Чем больше материалов предоставил разработчик, тем проще тестировщикам сориентироваться в новой игре и быстрее обнаружить все ошибки.
Ваш менеджер проекта — единое контактное лицо, с которым вы можете решать любые вопросы касательно проекта. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, доступный по тому же адресу email. После того как переводчик попадает в Alconost, мы проверяем первые три работы. Если качество низкое — исправляем эти переводы, а с переводчиком больше не сотрудничаем. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом – это несомненные достоинства Alconost.
Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия. Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.
IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.
اترك تعليقاً